EuRoQuod

Rețeaua națională de judecători-coordonatori în materia dreptului Uniunii Europene

Unelte utilizator

Unelte site


r4_2009

Diferențe

Aici sunt prezentate diferențele dintre versiunile selectate și versiunea curentă a paginii.

Link către această vizualizare comparativă

Ambele părți revizuirea anterioarăVersiuni anterioare
Urmatoarea versiune
Versiuni anterioare
r4_2009 [18.09.2015 06:01] beatricer4_2009 [18.10.2019 09:33] (curent) – editare externă 127.0.0.1
Linia 125: Linia 125:
 (a) the court for the place where the defendant is habitually resident, or\\ (a) the court for the place where the defendant is habitually resident, or\\
 (b) the court for the place where the creditor is habitually resident, or\\ (b) the court for the place where the creditor is habitually resident, or\\
-(c) the court which, according to its own law, has jurisdiction to entertain proceedings concerning the status of a person if the matter relating to maintenance is ancillary to those proceedings, unless that jurisdiction is based solely on the nationality of one of the parties, or\\+(c ) the court which, according to its own law, has jurisdiction to entertain proceedings concerning the status of a person if the matter relating to maintenance is ancillary to those proceedings, unless that jurisdiction is based solely on the nationality of one of the parties, or\\
 (d) the court which, according to its own law, has jurisdiction to entertain proceedings concerning parental responsibility if the matter relating to maintenance is ancillary to those proceedings, unless that jurisdiction is based solely on the nationality of one of the parties.</WRAP> (d) the court which, according to its own law, has jurisdiction to entertain proceedings concerning parental responsibility if the matter relating to maintenance is ancillary to those proceedings, unless that jurisdiction is based solely on the nationality of one of the parties.</WRAP>
 +
 +===Art. 4===
 +**Alegerea unei instanțe/Élection de for/Choice of court**
 +
 +<WRAP group>
 +<WRAP third column>(1) Părțile pot conveni că următoarea instanță sau următoarele instanțe ale unui stat membru are/au competența să soluționeze litigiile născute sau care se pot naște între ele în materie de obligații de întreținere:\\
 +(a) o instanță sau instanțele dintr-un stat membru în care una dintre părți își are reședința obișnuită;\\
 +(b) o instanță sau instanțele dintr-un stat membru a cărui cetățenie o deține una dintre părți;\\
 +(c ) în ceea ce privește obligațiile de întreținere între soți sau foști soți:\\
 +(i) instanța care are competența să soluționeze litigiile acestora în materie matrimonială, sau\\
 +(ii) o instanță sau instanțele statului membru în care s-a aflat ultima reședință obișnuită comună a soților pe parcursul a cel puțin un an.\\
 +Condițiile enumerate la literele (a), (b), sau (c) trebuie îndeplinite în momentul semnării acordului cu privire la alegerea instanței sau în momentul în care este sesizată instanța.\\
 +Competența atribuită prin acord este exclusivă, cu excepția cazului în care părțile au convenit altfel.
 +(2) Un acord referitor la alegerea instanței se încheie în scris. Orice comunicare sub formă electronică care permite consemnarea durabilă a acordului este considerată ca reprezentând o formă scrisă.\\
 +(3) Prezentul articol nu se aplică în cazul unui litigiu cu privire la o obligație de întreținere privind un copil mai mic de optsprezece ani.\\
 +(4) Dacă părțile au convenit să atribuie o competență exclusivă unei instanțe judecătorești sau unor instanțe judecătorești dintr-un stat membru parte la Convenția privind competența judiciară, recunoașterea și executarea hotărârilor în materie civilă și comercială, semnată la 30 octombrie 2007 la Lugano (denumită în continuare „Convenția de la Lugano”), întrucât acesta nu este stat membru, numita convenție se aplică, în afară de cazurile privind litigiile menționate la alineatul (3).</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>1. Les parties peuvent convenir que la juridiction ou les juridictions ci-après d’un État membre sont compétentes pour régler les différends en matière d’obligations alimentaires nés ou à naître entre elles:\\
 +a) une juridiction ou les juridictions d’un État membre dans lequel l’une des parties a sa résidence habituelle;\\
 +b) une juridiction ou les juridictions de l’État membre dont l’une des parties a la nationalité;\\
 +c) en ce qui concerne les obligations alimentaires entre époux ou ex-époux:\\
 +i) la juridiction compétente pour connaître de leurs différends en matière matrimoniale, ou\\
 +ii) une juridiction ou les juridictions de l’État membre qui a été celui de leur dernière résidence habituelle commune pendant au moins un an.\\
 +Les conditions visées aux points a), b) ou c) doivent être réunies au moment de la conclusion de la convention relative à l’élection de for ou au moment de l’introduction de l’instance.\\
 +La compétence attribuée par convention est exclusive, sauf si les parties en disposent autrement.\\
 +2. Une convention relative à l’élection de for est conclue par écrit. Toute transmission par voie électronique qui permet de consigner durablement la convention est considérée comme revêtant une forme écrite.\\
 +3. Le présent article n’est pas applicable dans un litige portant sur une obligation alimentaire à l’égard d’un enfant de moins de dix-huit ans.\\
 +4. Si les parties sont convenues d’attribuer une compétence exclusive à une juridiction ou aux juridictions d’un État partie à la convention concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale, signée le 30 octobre 2007 à Lugano (ci-après dénommée «la convention de Lugano»), dès lors que celui-ci n’est pas un État membre, ladite convention s’applique sauf en ce qui concerne les litiges visés au paragraphe 3.</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>1. The parties may agree that the following court or courts of a Member State shall have jurisdiction to settle any disputes in matters relating to a maintenance obligation which have arisen or may arise between them:\\
 +(a) a court or the courts of a Member State in which one of the parties is habitually resident;\\
 +(b) a court or the courts of a Member State of which one of the parties has the nationality;\\
 +(c ) in the case of maintenance obligations between spouses or former spouses:\\
 +(i) the court which has jurisdiction to settle their dispute in matrimonial matters; or\\
 +(ii) a court or the courts of the Member State which was the Member State of the spouses’ last common habitual residence for a period of at least one year.\\
 +The conditions referred to in points (a), (b) or (c) have to be met at the time the choice of court agreement is concluded or at the time the court is seised.\\
 +The jurisdiction conferred by agreement shall be exclusive unless the parties have agreed otherwise.
 +2. A choice of court agreement shall be in writing. Any communication by electronic means which provides a durable record of the agreement shall be equivalent to ‘writing’.\\
 +3. This Article shall not apply to a dispute relating to a maintenance obligation towards a child under the age of 18.\\
 +4. If the parties have agreed to attribute exclusive jurisdiction to a court or courts of a State party to the Convention on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters (18), signed on 30 October 2007 in Lugano (hereinafter referred to as the Lugano Convention), where that State is not a Member State, the said Convention shall apply except in the case of the disputes referred to in paragraph 3.
 +</WRAP>
  
 ===Art. 5=== ===Art. 5===
Linia 137: Linia 178:
  
 <WRAP third column><wrap hi>Apart from</wrap> jurisdiction derived from other provisions of this Regulation, a court of a Member State before which a defendant enters an appearance shall have jurisdiction. This rule shall not apply where appearance was entered to contest the jurisdiction.</WRAP> <WRAP third column><wrap hi>Apart from</wrap> jurisdiction derived from other provisions of this Regulation, a court of a Member State before which a defendant enters an appearance shall have jurisdiction. This rule shall not apply where appearance was entered to contest the jurisdiction.</WRAP>
 +
 +===Art. 6===
 +**Competență subsidiară/Compétence subsidiaire/Subsidiary jurisdiction**
 +
 +<WRAP group>
 +<WRAP third column>În cazul în care nicio instanță dintr-un stat membru nu este competentă în conformitate cu articolele 3, 4 și 5 și nicio instanță dintr-un stat parte la Convenția de la Lugano care nu este stat membru nu este competentă, în temeiul dispozițiilor respectivei convenții, sunt competente instanțele statului membru al cetățeniei comune a părților.</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>Lorsque aucune juridiction d’un État membre n’est compétente en vertu des articles 3, 4 et 5, et qu’aucune juridiction d’un État partie à la convention de Lugano qui n’est pas un État membre n’est compétente en vertu des dispositions de ladite convention, les juridictions de l’État membre de la nationalité commune des parties sont compétentes.</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>Where no court of a Member State has jurisdiction pursuant to Articles 3, 4 and 5 and no court of a State party to the Lugano Convention which is not a Member State has jurisdiction pursuant to the provisions of that Convention, the courts of the Member State of the common nationality of the parties shall have jurisdiction.</WRAP>
 +
 +===Art. 7===
 +
 +**Forum necessitatis/Forum necessitatis/Forum necessitatis**
 +
 +<WRAP group>
 +<WRAP third column>În cazul în care nicio instanță dintr-un stat membru nu este competentă în temeiul articolelor 3, 4, 5 și 6, instanțele dintr-un stat membru pot, în cazuri excepționale, fi învestite cu cauza respectivă în situația în care procedura nu se poate iniția sau desfășura în mod rezonabil sau este imposibil să se desfășoare într-un stat terț cu care litigiul are o legătură strânsă.\\
 +Litigiul trebuie să prezinte o legătură suficientă cu statul membru al instanței sesizate.</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>Lorsque aucune juridiction d’un État membre n’est compétente en vertu des articles 3, 4, 5 et 6, les juridictions d’un État membre peuvent, dans des cas exceptionnels, connaître du litige si une procédure ne peut raisonnablement être introduite ou conduite, ou se révèle impossible dans un État tiers avec lequel le litige a un lien étroit.\\
 +Le litige doit présenter un lien suffisant avec l’État membre de la juridiction saisie.</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>Where no court of a Member State has jurisdiction pursuant to Articles 3, 4, 5 and 6, the courts of a Member State may, on an exceptional basis, hear the case if proceedings cannot reasonably be brought or conducted or would be impossible in a third State with which the dispute is closely connected.\\
 +The dispute must have a sufficient connection with the Member State of the court seised.</WRAP>
 +
 +===Art. 8===
 +
 +**Limitări procedurale/Limite aux procédures/Limit on proceedings**
 +
 +<WRAP group>
 +<WRAP third column>(1) Atunci când o hotărâre judecătorească este pronunțată într-un stat membru sau într-un stat contractant la Convenția de la Haga din 2007 în care creditorul își are reședința obișnuită, acțiunea de modificare a hotărârii sau de pronunțare a unei noi hotărâri nu poate fi introdusă în instanță de către debitor în niciun alt stat membru atât timp cât creditorul își păstrează reședința obișnuită în statul în care a fost pronunțată hotărârea.\\
 +(2) Alineatul (1) nu se aplică:\\
 +(a) atunci când părțile au convenit în temeiul articolului 4 cu privire la competența instanțelor judecătorești din celălalt stat membru;\\
 +(b) atunci când creditorul recunoaște competența instanțelor judecătorești din celălalt stat membru, astfel cum se prevede la articolul 5;\\
 +(c ) atunci când autoritatea competentă din statul contractant de origine la Convenția de la Haga din 2007 nu poate sau refuză să își exercite competența pentru a modifica respectiva hotărâre sau pentru a pronunța o nouă hotărâre; sau\\
 +(d) atunci când hotărârea pronunțată în statul de origine contractant la Convenția de la Haga din 2007 nu poate fi recunoscută sau executarea nu poate fi încuviințată în statul membru în care se intenționează introducerea unei acțiuni în instanță pentru obținerea unei noi hotărâri sau a unei modificări a hotărârii în cauză.</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>1. Lorsqu’une décision a été rendue dans un État membre ou dans un État partie à la convention de La Haye de 2007 où le créancier a sa résidence habituelle, le débiteur ne peut introduire une procédure pour modifier la décision ou obtenir une nouvelle décision dans un autre État membre tant que le créancier continue à résider habituellement dans l’État dans lequel la décision a été rendue.\\
 +2. Le paragraphe 1 ne s’applique pas:\\
 +a) lorsque les parties sont convenues, conformément à l’article 4, que les juridictions de cet autre État membre sont compétentes;\\
 +b) lorsque le créancier se soumet à la compétence des juridictions de cet autre État membre en vertu de l’article 5;\\
 +c) lorsque l’autorité compétente de l’État d’origine partie à la convention de La Haye de 2007 ne peut ou refuse d’exercer sa compétence pour modifier la décision ou rendre une nouvelle décision, ou\\
 +d) lorsque la décision rendue dans l’État d’origine partie à la convention de La Haye de 2007 ne peut être reconnue ou déclarée exécutoire dans l’État membre dans lequel des procédures tendant à la modification de la décision ou à l’obtention d’une nouvelle décision sont envisagées.</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>1. Where a decision is given in a Member State or a 2007 Hague Convention Contracting State where the creditor is habitually resident, proceedings to modify the decision or to have a new decision given cannot be brought by the debtor in any other Member State as long as the creditor remains habitually resident in the State in which the decision was given.\\
 +2. Paragraph 1 shall not apply:\\
 +(a) where the parties have agreed in accordance with Article 4 to the jurisdiction of the courts of that other Member State;\\
 +(b) where the creditor submits to the jurisdiction of the courts of that other Member State pursuant to Article 5;\\
 +(c ) where the competent authority in the 2007 Hague Convention Contracting State of origin cannot, or refuses to, exercise jurisdiction to modify the decision or give a new decision; or\\
 +(d) where the decision given in the 2007 Hague Convention Contracting State of origin cannot be recognised or declared enforceable in the Member State where proceedings to modify the decision or to have a new decision given are contemplated.</WRAP>
 +
 +===Art. 9===
 +**Sesizarea unei instanțe judecătorești/Saisine d’une juridiction/Seising of a court**
 +
 +<WRAP group>
 +<WRAP third column>În sensul prezentului capitol, se consideră că o instanță este sesizată:\\
 +(a) la data la care actul de sesizare a instanței sau un alt act echivalent a fost depus la instanță, cu condiția ca reclamantul să nu fi neglijat în continuare să ia măsurile pe care era obligat să le ia pentru ca actul să fie notificat sau comunicat pârâtului; sau\\
 +(b) în cazul în care actul trebuie notificat sau comunicat înainte de fi depus la instanță, la data primirii acestuia de către autoritatea responsabilă pentru notificare sau comunicare, cu condiția ca reclamantul să nu fi neglijat în continuare să ia măsurile pe care era obligat să le ia pentru ca actul să fie depus la instanță.</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>Aux fins du présent chapitre, une juridiction est réputée saisie:\\
 +a) à la date à laquelle l’acte introductif d’instance ou un acte équivalent est déposé auprès de la juridiction, à condition que le demandeur n’ait pas négligé par la suite de prendre les mesures qu’il était tenu de prendre pour que l’acte soit notifié ou signifié au défendeur, ou\\
 +b) si l’acte doit être notifié ou signifié avant d’être déposé auprès de la juridiction, à la date à laquelle il est reçu par l’autorité chargée de la notification ou de la signification, à condition que le demandeur n’ait pas négligé par la suite de prendre les mesures qu’il était tenu de prendre pour que l’acte soit déposé auprès de la juridiction</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>For the purposes of this Chapter, a court shall be deemed to be seised:\\
 +(a) at the time when the document instituting the proceedings or an equivalent document is lodged with the court, provided that the claimant has not subsequently failed to take the steps he was required to take to have service effected on the defendant; or\\
 +(b) if the document has to be served before being lodged with the court, at the time when it is received by the authority responsible for service, provided that the claimant has not subsequently failed to take the steps he was required to take to have the document lodged with the court.</WRAP>
 +
 +===Art. 10===
 +**Verificarea competenței/Vérification de la compétence/Examination as to jurisdiction**
 +
 +<WRAP group>
 +<WRAP third column>Atunci când instanța judecătorească dintr-un stat membru este sesizată într-o cauză cu privire la care nu este competentă în temeiul prezentului regulament, aceasta <wrap hi>își declină , din oficiu, competența [//corect - se declară, din oficiu, necompetentă//]</wrap>.
 +</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>La juridiction d’un État membre saisie d’une affaire pour laquelle elle n’est pas compétente en vertu du présent règlement <wrap hi>se déclare d’office incompétente</wrap>.
 +</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>Where a court of a Member State is seised of a case over which it has no jurisdiction under this Regulation <wrap hi>it shall declare of its own motion that it has no jurisdiction</wrap>.
 +</WRAP>
 +
 +===Art. 12===
 +**Litispendență/Litispendance/Lis pendens**
 +
 +<WRAP group>
 +<WRAP third column>(1) În cazul în care cereri având același obiect și aceeași cauză, între aceleași părți, sunt introduse înaintea unor instanțe din state membre diferite, instanța sesizată ulterior suspendă din oficiu acțiunea până în momentul în care se stabilește competența primei instanțe sesizate.\\
 +(2) În cazul în care se stabilește competența primei instanțe sesizate, oricare instanță în afara celei sesizate inițial își declină competența în favoarea acesteia.</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>1. Lorsque des demandes ayant le même objet et la même cause sont formées entre les mêmes parties devant des juridictions d’États membres différents, la juridiction saisie en second lieu sursoit d’office à statuer jusqu’à ce que la compétence du tribunal premier saisi soit établie.\\
 +2. Lorsque la compétence du tribunal premier saisi est établie, le tribunal saisi en second lieu se dessaisit en faveur de celui-ci.</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>1. Where proceedings involving the same cause of action and between the same parties are brought in the courts of different Member States, any court other than the court first seised shall of its own motion stay its proceedings until such time as the jurisdiction of the court first seised is established.\\
 +2. Where the jurisdiction of the court first seised is established, any court other than the court first seised shall decline jurisdiction in favour of that court.</WRAP>
 +
 +===Art. 13===
 +**Conexitate/Connexité/Related actions**
 +
 +<WRAP group>
 +<WRAP third column>(1) În cazul în care cereri conexe sunt pendinte înaintea unor instanțe din state membre diferite, instanța sesizată ulterior poate suspenda judecata.\\
 +(2) În cazul în care aceste acțiuni sunt pendinte în prima instanță, orice instanță sesizată ulterior poate, de asemenea, la cererea uneia dintre părți, <wrap hi> să-și decline competența [//corect - să se declare necompetentă//]</wrap>, cu condiția ca respectivele cauze să fie de competența primei instanțe sesizate și ca legea după care se conduce aceasta să permită conexarea acțiunilor.\\
 +(3) În înțelesul prezentului articol, sunt considerate conexe acele acțiuni care sunt atât de strâns legate între ele încât este oportună instrumentarea și judecarea lor în același timp pentru a se evita riscul pronunțării unor hotărâri ireconciliabile în cazul judecării separate a cauzelor.</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>1. Lorsque des demandes connexes sont pendantes devant des juridictions d’États membres différents, la juridiction saisie en second lieu peut surseoir à statuer.\\
 +2. Lorsque ces demandes sont pendantes au premier degré, la juridiction saisie en second lieu peut également <wrap hi>se dessaisir</wrap>, à la demande de l’une des parties, à condition que le tribunal premier saisi soit compétent pour connaître des demandes en question et que sa loi permette leur jonction.\\
 +3. Sont connexes, au sens du présent article, les demandes liées entre elles par un rapport si étroit qu’il y a intérêt à les instruire et à les juger en même temps afin d’éviter des solutions qui pourraient être inconciliables si les causes étaient jugées séparément.</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>1. Where related actions are pending in the courts of different Member States, any court other than the court first seised may stay its proceedings.\\
 +2. Where these actions are pending at first instance, any court other than the court first seised may also, on the application of one of the parties, <wrap hi>decline jurisdiction</wrap> if the court first seised has jurisdiction over the actions in question and its law permits the consolidation thereof.\\
 +3. For the purposes of this Article, actions are deemed to be related where they are so closely connected that it is expedient to hear and determine them together to avoid the risk of irreconcilable judgments resulting from separate proceedings.</WRAP>
  
 ---- ----
Linia 172: Linia 321:
 ------ ------
  
 +<WRAP box lo>//<WRAP justify>„Exerciții practice în implementarea instrumentelor de cooperare în materie civilă și comercială” (JUST/2013/JCUV/AG/4634) – Proiect co-finanţat de către Comisia Europeană, Programul Specific în domeniul Justiției Civile</WRAP>//
r4_2009.1442556115.txt.gz · Ultima modificare: 18.10.2019 09:33 (editare externă)

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki