EuRoQuod

Rețeaua națională de judecători-coordonatori în materia dreptului Uniunii Europene

Unelte utilizator

Unelte site


r2201_2003

Diferențe

Aici sunt prezentate diferențele dintre versiunile selectate și versiunea curentă a paginii.

Link către această vizualizare comparativă

Ambele părți revizuirea anterioarăVersiuni anterioare
Urmatoarea versiune
Versiuni anterioare
r2201_2003 [26.09.2015 06:17] beatricer2201_2003 [18.10.2019 09:33] (curent) – editare externă 127.0.0.1
Linia 158: Linia 158:
 (b) of the nationality of both spouses or, in the case of the United Kingdom and Ireland, of the ‘domicile’ of both spouses.\\ (b) of the nationality of both spouses or, in the case of the United Kingdom and Ireland, of the ‘domicile’ of both spouses.\\
 2.  For the purpose of this Regulation, ‘domicile’ shall have the same meaning as it has under the legal systems of the United Kingdom and Ireland.</WRAP> 2.  For the purpose of this Regulation, ‘domicile’ shall have the same meaning as it has under the legal systems of the United Kingdom and Ireland.</WRAP>
 +
 +===Art. 6===
 +**Caracterul exclusiv al competențelor prevăzute la articolele 3, 4 și 5/Caractère exclusif des compétences définies aux articles 3, 4 et 5/Exclusive nature of jurisdiction under Articles 3, 4 and 5**
 +
 +<WRAP group>
 +<WRAP third column>Un soț care:\\
 +(a) are reședința obișnuită pe teritoriul unui stat membru sau\\
 +(b) este resortisant al unui stat membru sau, în cazul Regatului Unit sau al Irlandei, are „domiciliul” său pe teritoriul unuia dintre aceste state membre,\\
 +nu poate fi chemat în judecată în fața instanțelor judecătorești dintr-un alt stat membru decât în temeiul articolelor 3, 4 și 5.</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>Un époux qui:\\
 +a) a sa résidence habituelle sur le territoire d'un État membre, ou\\
 +b) est ressortissant d'un État membre ou, dans le cas du Royaume-Uni et de l'Irlande, a son "domicile" sur le territoire de l'un de ces États membres,\\
 +ne peut être attrait devant les juridictions d'un autre État membre qu'en vertu des articles 3, 4 et 5.</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>A spouse who:\\
 +(a) is habitually resident in the territory of a Member State; or\\
 +(b) is a national of a Member State, or, in the case of the United Kingdom and Ireland, has his or her "domicile" in the territory of one of the latter Member States,\\
 +may be sued in another Member State only in accordance with Articles 3, 4 and 5.</WRAP>
 +
 +===Art. 7===
 +**Competențe reziduale/Compétences résiduelles/Residual jurisdiction**
 +
 +<WRAP group>
 +<WRAP third column>(1) În cazul în care nici o instanță judecătorească dintr-un stat membru nu este competentă în temeiul articolelor 3, 4 și 5, competența este stabilită, în fiecare stat membru, de legislația respectivului stat.\\
 +(2) Orice resortisant al unui stat membru care își are reședința obișnuită pe teritoriul unui alt stat membru poate să invoce, ca și cetățenii acestui stat, normele de competență aplicabile în acest stat împotriva unui pârât care nu își are reședința obișnuită într-un stat membru și care fie nu are cetățenia unui stat membru fie, în cazul Regatului Unit sau al Irlandei, nu are „domiciliul” său pe teritoriul unuia dintre aceste state membre.</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>1. Lorsque aucune juridiction d'un État membre n'est compétente en vertu des articles 3, 4 et 5, la compétence est, dans chaque État membre, réglée par la loi de cet État.\\
 +2. Tout ressortissant d'un État membre qui a sa résidence habituelle sur le territoire d'un autre État membre peut, comme les nationaux de cet État, y invoquer les règles de compétence applicables dans cet État contre un défendeur qui n'a pas sa résidence habituelle dans un État membre et qui ou bien n'a pas la nationalité d'un État membre ou, dans le cas du Royaume-Uni et de l'Irlande, n'a pas son «domicile» sur le territoire de l'un de ces États membres.</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>1. Where no court of a Member State has jurisdiction pursuant to Articles 3, 4 and 5, jurisdiction shall be determined, in each Member State, by the laws of that State.\\
 +2. As against a respondent who is not habitually resident and is not either a national of a Member State or, in the case of the United Kingdom and Ireland, does not have his ‘domicile’ within the territory of one of the latter Member States, any national of a Member State who is habitually resident within the territory of another Member State may, like the nationals of that State, avail himself of the rules of jurisdiction applicable in that State.</WRAP>
  
 **SECȚIUNEA 2: Răspundere părintească/SECTION 2: Responsabilité parentale/SECTION 2: Parental responsibility** **SECȚIUNEA 2: Răspundere părintească/SECTION 2: Responsabilité parentale/SECTION 2: Parental responsibility**
Linia 173: Linia 205:
 <WRAP third column>1. The courts of a Member State shall have jurisdiction in matters of parental responsibility over a child who is habitually resident in that Member State at the time the court is seised.\\ <WRAP third column>1. The courts of a Member State shall have jurisdiction in matters of parental responsibility over a child who is habitually resident in that Member State at the time the court is seised.\\
 2. Paragraph 1 shall be subject to the provisions of Articles 9, 10 and 12.</WRAP> 2. Paragraph 1 shall be subject to the provisions of Articles 9, 10 and 12.</WRAP>
 +
 +===Art. 9===
 +**Menținerea competenței fostei reședințe obișnuite a copilului/Maintien de la compétence de l'ancienne résidence habituelle de l'enfant/Continuing jurisdiction of the child's former habitual residence**
 +
 +<WRAP group>
 +<WRAP third column>(1) În cazul în care copilul se mută în mod legal dintr-un stat membru în altul și dobândește o nouă reședință obișnuită, instanțele judecătorești din statul membru al fostei reședințe obișnuite a copilului își păstrează competența, prin derogare de la articolul 8, pe o perioadă de trei luni de la mutare, pentru modificarea unei hotărâri privind dreptul de vizită pronunțată în acest stat membru înainte de mutarea copilului, în cazul în care titularul dreptului de vizită în temeiul hotărârii privind dreptul de vizită continuă să locuiască în mod obișnuit în statul membru al fostei reședințe obișnuite a copilului.\\
 +(2) Alineatul (1) nu se aplică în cazul în care titularul dreptului de vizită menționat la alineatul (1) a acceptat competența instanțelor judecătorești din statul membru în care copilul are noua sa reședință obișnuită prin participarea la o procedură în fața acestor instanțe fără a le contesta competența.</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>1. Lorsqu'un enfant déménage légalement d'un État membre dans un autre et y acquiert une nouvelle résidence habituelle, les juridictions de l'État membre de l'ancienne résidence habituelle de l'enfant gardent leur compétence, par dérogation à l'article 8, durant une période de trois mois suivant le déménagement, pour modifier une décision concernant le droit de visite rendue dans cet État membre avant que l'enfant ait déménagé, lorsque le titulaire du droit de visite en vertu de la décision concernant le droit de visite continue à résider habituellement dans l'État membre de l'ancienne résidence habituelle de l'enfant.\\
 +2. Le paragraphe 1 ne s'applique pas si le titulaire du droit de visite visé au paragraphe 1 a accepté la compétence des juridictions de l'État membre de la nouvelle résidence habituelle de l'enfant en participant à une procédure devant ces juridictions sans en contester la compétence.</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>1. Where a child moves lawfully from one Member State to another and acquires a new habitual residence there, the courts of the Member State of the child's former habitual residence shall, by way of exception to Article 8, retain jurisdiction during a three-month period following the move for the purpose of modifying a judgment on access rights issued in that Member State before the child moved, where the holder of access rights pursuant to the judgment on access rights continues to have his or her habitual residence in the Member State of the child's former habitual residence.\\
 +2. Paragraph 1 shall not apply if the holder of access rights referred to in paragraph 1 has accepted the jurisdiction of the courts of the Member State of the child's new habitual residence by participating in proceedings before those courts without contesting their jurisdiction.</WRAP>
 +
 +===Art. 12===
 +**Prorogare de competență/Prorogation de compétence/Prorogation of jurisdiction**
 +
 +<WRAP group>
 +<WRAP third column>(1) Instanțele judecătorești din statul membru care exercită competența în temeiul articolului 3 cu privire la o cerere de divorț, de separare de drept sau de anulare a căsătoriei sunt competente în orice chestiune privind răspunderea părintească în legătură cu această cerere atunci când\\
 +(a) cel puțin unul dintre soți exercită răspunderea părintească față de copil\\
 +și\\
 +(b) competența instanțelor a fost acceptată expres sau în orice alt mod neechivoc de către soți și de către titularii răspunderii părintești, la data sesizării instanței judecătorești, iar aceasta este în interesul superior al copilului.\\
 +(2) Competența acordată la alineatul (1) încetează de îndată ce\\
 +(a) hotărârea de admitere sau de respingere a cererii de divorț, de separare de drept sau de anulare a căsătoriei dobândește autoritate de lucru judecat;\\
 +(b) în cazul în care o procedură privind răspunderea părintească este pe rolul unei instanțe la data prevăzută la litera (a), de îndată ce hotărârea privind răspunderea părintească dobândește autoritate de lucru judecat;
 +(c ) în cazurile prevăzute la literele (a) și (b), de îndată ce procedura a încetat dintr-un alt motiv.\\
 +(3) Instanțele judecătorești dintr-un stat membru sunt competente, de asemenea, în materie de răspundere părintească în alte proceduri decât cele menționate la alineatul (1) atunci când\\
 +(a) copilul are o legătură strânsă cu acest stat membru, în special datorită faptului că unul dintre titularii răspunderii părintești își are reședința obișnuită aici sau copilul este resortisant al acestui stat membru
 +și\\
 +(b) competența instanțelor a fost acceptată în mod expres sau în orice alt mod neechivoc de către toate părțile la procedură la data sesizării instanței, iar competența este în interesul superior al copilului.\\
 +(4) În cazul în care copilul are își are reședința obișnuită pe teritoriul unui stat terț, care nu este parte contractantă la Convenția de la Haga din 19 octombrie 1996 privind competența, dreptul aplicabil, recunoașterea, executarea și cooperarea în materia răspunderii părintești și a măsurilor de protecție a copiilor, competența bazată pe prezentul articol se consideră a fi în interesul copilului, în special atunci când o procedură se dovedește a fi imposibilă în respectivul stat terț.</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>1. Les juridictions de l'État membre où la compétence est exercée en vertu de l'article 3 pour statuer sur une demande en divorce, en séparation de corps ou en annulation du mariage des époux sont compétentes pour toute question relative à la responsabilité parentale liée à cette demande lorsque\\
 +a) au moins l'un des époux exerce la responsabilité parentale à l'égard de l'enfant\\
 +et\\
 +b) la compétence de ces juridictions a été acceptée expressément ou de toute autre manière non équivoque par les époux et par les titulaires de la responsabilité parentale, à la date à laquelle la juridiction est saisie, et qu'elle est dans l'intérêt supérieur de l'enfant.\\
 +2. La compétence exercée conformément au paragraphe 1 prend fin dès que\\
 +a) soit la décision faisant droit à la demande en divorce, en séparation de corps ou en annulation du mariage ou la rejetant est passée en force de chose jugée;\\
 +b) soit, dans le cas où une procédure relative à la responsabilité parentale est encore en instance à la date visée au point a), dès qu'une décision relative à la responsabilité parentale est passée en force de chose jugée;\\
 +c) soit, dans les cas visés aux points a) et b), dès qu'il a été mis fin à la procédure pour une autre raison.\\
 +3.  Les juridictions d'un État membre sont également compétentes en matière de responsabilité parentale dans des procédures autres que celles visées au paragraphe 1 lorsque\\
 +a) l'enfant a un lien étroit avec cet État membre du fait, en particulier, que l'un des titulaires de la responsabilité parentale y a sa résidence habituelle ou que l'enfant est ressortissant de cet État membre\\
 +et\\
 +b) leur compétence a été acceptée expressément ou de toute autre manière non équivoque par toutes les parties à la procédure à la date à laquelle la juridiction est saisie et la compétence est dans l'intérêt supérieur de l'enfant.\\
 +4.  Lorsque l'enfant a sa résidence habituelle sur le territoire d'un État tiers, qui n'est pas partie contractante à la convention de La Haye du 19 octobre 1996 concernant la compétence, la loi applicable, la reconnaissance, l'exécution et la coopération en matière de responsabilité parentale et de mesures de protection des enfants, la compétence fondée sur le présent article est présumée être dans l'intérêt de l'enfant notamment lorsqu'une procédure s'avère impossible dans l'État tiers concerné.</WRAP>
 +
 +<WRAP third column>1. The courts of a Member State exercising jurisdiction by virtue of Article 3 on an application for divorce, legal separation or marriage annulment shall have jurisdiction in any matter relating to parental responsibility connected with that application where:\\
 +(a) at least one of the spouses has parental responsibility in relation to the child;\\
 +and\\
 +(b) the jurisdiction of the courts has been accepted expressly or otherwise in an unequivocal manner by the spouses and by the holders of parental responsibility, at the time the court is seised, and is in the superior interests of the child.\\
 +2. The jurisdiction conferred in paragraph 1 shall cease as soon as:\\
 +(a) the judgment allowing or refusing the application for divorce, legal separation or marriage annulment has become final;\\
 +(b) in those cases where proceedings in relation to parental responsibility are still pending on the date referred to in (a), a judgment in these proceedings has become final;\\
 +(c ) the proceedings referred to in (a) and (b) have come to an end for another reason.\\
 +3. The courts of a Member State shall also have jurisdiction in relation to parental responsibility in proceedings other than those referred to in paragraph 1 where:\\
 +(a) the child has a substantial connection with that Member State, in particular by virtue of the fact that one of the holders of parental responsibility is habitually resident in that Member State or that the child is a national of that Member State;\\
 +and\\
 +(b) the jurisdiction of the courts has been accepted expressly or otherwise in an unequivocal manner by all the parties to the proceedings at the time the court is seised and is in the best interests of the child.\\
 +4. Where the child has his or her habitual residence in the territory of a third State which is not a contracting party to the Hague Convention of 19 October 1996 on jurisdiction, applicable law, recognition, enforcement and cooperation in respect of parental responsibility and measures for the protection of children, jurisdiction under this Article shall be deemed to be in the child's interest, in particular if it is found impossible to hold proceedings in the third State in question.</WRAP>
  
 ===Art. 13=== ===Art. 13===
Linia 205: Linia 296:
  
 <WRAP third column>Where a court of a Member State is seised of a case over which it has no jurisdiction under this Regulation and over which a court of another Member State has jurisdiction by virtue of this Regulation, it shall declare of its own motion that it has no jurisdiction.</WRAP> <WRAP third column>Where a court of a Member State is seised of a case over which it has no jurisdiction under this Regulation and over which a court of another Member State has jurisdiction by virtue of this Regulation, it shall declare of its own motion that it has no jurisdiction.</WRAP>
 +
 +---------
 +<WRAP box lo>//<WRAP justify>„Exerciții practice în implementarea instrumentelor de cooperare în materie civilă și comercială” (JUST/2013/JCUV/AG/4634) – Proiect co-finanţat de către Comisia Europeană, Programul Specific în domeniul Justiției Civile</WRAP>//
r2201_2003.1443248246.txt.gz · Ultima modificare: 18.10.2019 09:33 (editare externă)

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki