r2201_2003
Diferențe
Aici sunt prezentate diferențele dintre versiunile selectate și versiunea curentă a paginii.
Ambele părți revizuirea anterioarăVersiuni anterioareUrmatoarea versiune | Versiuni anterioare | ||
r2201_2003 [11.08.2015 14:46] – beatrice | r2201_2003 [18.10.2019 09:33] (curent) – editare externă 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Linia 1: | Linia 1: | ||
====REGULAMENTUL (CE) NR. 2201/ | ====REGULAMENTUL (CE) NR. 2201/ | ||
- | <WRAP round alert lo> | + | <WRAP round alert lo> |
**CAPITOLUL I DOMENIU DE APLICARE ȘI DEFINIȚII/ | **CAPITOLUL I DOMENIU DE APLICARE ȘI DEFINIȚII/ | ||
- | ===Art.1 Domeniu de aplicare/ | + | ===Art.1=== |
+ | **Domeniu de aplicare/ | ||
<WRAP group> | <WRAP group> | ||
Linia 14: | Linia 15: | ||
(a) încredințarea și dreptul de vizită;\\ | (a) încredințarea și dreptul de vizită;\\ | ||
(b) tutela, curatela și instituțiile similare;\\ | (b) tutela, curatela și instituțiile similare;\\ | ||
- | (c) desemnarea și atribuțiile oricărei persoane sau oricărui organism însărcinat să se ocupe de persoana sau bunurile copilului, să-l reprezinte sau să-l asiste;\\ | + | (c ) desemnarea și atribuțiile oricărei persoane sau oricărui organism însărcinat să se ocupe de persoana sau bunurile copilului, să-l reprezinte sau să-l asiste;\\ |
(d) plasarea copilului într-o familie substitutivă sau într-un centru de plasament; | (d) plasarea copilului într-o familie substitutivă sau într-un centru de plasament; | ||
(e) măsurile de protecție a copilului privind administrarea, | (e) măsurile de protecție a copilului privind administrarea, | ||
Linia 20: | Linia 21: | ||
(a) stabilirii sau contestării filiației; | (a) stabilirii sau contestării filiației; | ||
(b) hotărârii privind adopția și măsurilor premergătoare acesteia, precum și desfacerea și declararea nulității adopției; | (b) hotărârii privind adopția și măsurilor premergătoare acesteia, precum și desfacerea și declararea nulității adopției; | ||
- | (c) numelui și prenumelui copilului; | + | (c ) numelui și prenumelui copilului; |
(d) emancipării; | (d) emancipării; | ||
(e) obligației de întreținere; | (e) obligației de întreținere; | ||
Linia 63: | Linia 64: | ||
</ | </ | ||
+ | |||
+ | ===Art. 2=== | ||
+ | **Definiții/ | ||
+ | |||
+ | <WRAP group> | ||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | 1. „instanță judecătorească” înseamnă toate autoritățile din statele membre competente în materiile care intră sub incidența domeniului de aplicare a prezentului regulament în temeiul articolului 1;\\ | ||
+ | 2. „judecător” înseamnă judecătorul sau funcționarul având competențe echivalente cu cele ale judecătorului în materiile care intră sub incidența domeniului de aplicare a prezentului regulament; | ||
+ | 3. „stat membru” înseamnă toate statele membre, cu excepția Danemarcei; | ||
+ | 4. „hotărâre judecătorească” înseamnă orice hotărâre de divorț, de separare de drept sau de anulare a unei căsătorii, | ||
+ | 5. „stat membru de origine” înseamnă statul membru în care a fost pronunțată hotărârea care trebuie executată; | ||
+ | 6. „stat membru de executare” înseamnă statul membru în care se solicită executarea hotărârii; | ||
+ | 7. „răspundere părintească” înseamnă ansamblul drepturilor și obligațiilor conferite unei persoane fizice sau unei persoane juridice în temeiul unei hotărâri judecătorești, | ||
+ | 8. „titular al răspunderii părintești” înseamnă orice persoană care exercită răspunderea părintească față de un copil;\\ | ||
+ | 9. „încredințare” înseamnă drepturile și obligațiile privind îngrijirea persoanei unui copil, în special dreptul de a decide asupra locului său de reședință; | ||
+ | 10. „drept de vizită” înseamnă în special dreptul de a duce copilul pentru o perioadă limitată într-un alt loc decât cel al reședinței sale obișnuite; | ||
+ | 11. „deplasare sau reținere ilicită a unui copil” înseamnă deplasarea sau reținerea unui copil în cazul în care:\\ | ||
+ | (a) a avut loc o încălcare adusă încredințării dobândită printr-o hotărâre judecătorească, | ||
+ | și\\ | ||
+ | (b) sub rezerva ca încredințarea să fi fost exercitată efectiv, singur sau împreună, în momentul deplasării sau reținerii, sau ar fi fost exercitată dacă nu ar fi survenit aceste evenimente. Încredințarea se consideră ca fiind exercitată împreună atunci când unul dintre titularii răspunderii părintești nu poate, în temeiul unei hotărâri judecătorești sau ca efect al legii, să decidă asupra locului de reședință a copilului fără consimțământul celuilalt titular al răspunderii părintești.</ | ||
+ | |||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | 1) «juridiction» toutes les autorités compétentes des États membres dans les matières relevant du champ d' | ||
+ | 2) «juge» le juge ou le titulaire de compétences équivalentes à celles du juge dans les matières relevant du champ d' | ||
+ | 3) «État membre» tous les États membres à l' | ||
+ | 4) «décision» toute décision de divorce, de séparation de corps ou d' | ||
+ | 5) «État membre d' | ||
+ | 6) «État membre d' | ||
+ | 7) «responsabilité parentale» l' | ||
+ | 8) «titulaire de la responsabilité parentale» toute personne exerçant la responsabilité parentale à l' | ||
+ | 9) «droit de garde» les droits et obligations portant sur les soins de la personne d'un enfant, et en particulier le droit de décider de son lieu de résidence; | ||
+ | 10) «droit de visite» notamment le droit d' | ||
+ | 11) «déplacement ou non-retour illicites d'un enfant» le déplacement ou le non-retour d'un enfant lorsque:\\ | ||
+ | a) il a eu lieu en violation d'un droit de garde résultant d'une décision judiciaire, d'une attribution de plein droit ou d'un accord en vigueur en vertu du droit de l' | ||
+ | et\\ | ||
+ | b) sous réserve que le droit de garde était exercé effectivement, | ||
+ | |||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | 1. the term ‘court’ shall cover all the authorities in the Member States with jurisdiction in the matters falling within the scope of this Regulation pursuant to Article 1;\\ | ||
+ | 2. the term ‘judge’ shall mean the judge or an official having powers equivalent to those of a judge in the matters falling within the scope of the Regulation; | ||
+ | 3. the term ‘Member State’ shall mean all Member States with the exception of Denmark;\\ | ||
+ | 4. the term ‘judgment’ shall mean a divorce, legal separation or marriage annulment, as well as a judgment relating to parental responsibility, | ||
+ | 5. the term ‘Member State of origin’ shall mean the Member State where the judgment to be enforced was issued;\\ | ||
+ | 6. the term ‘Member State of enforcement’ shall mean the Member State where enforcement of the judgment is sought;\\ | ||
+ | 7. the term ‘parental responsibility’ shall mean all rights and duties relating to the person or the property of a child which are given to a natural or legal person by judgment, by operation of law or by an agreement having legal effect. The term shall include rights of custody and rights of access;\\ | ||
+ | 8. the term ‘holder of parental responsibility’ shall mean any person having parental responsibility over a child; | ||
+ | 9. the term ‘rights of custody’ shall include rights and duties relating to the care of the person of a child, and in particular the right to determine the child' | ||
+ | 10. the term ‘rights of access’ shall include in particular the right to take a child to a place other than his or her habitual residence for a limited period of time;\\ | ||
+ | 11. the term ‘wrongful removal or retention’ shall mean a child' | ||
+ | (a) it is in breach of rights of custody acquired by judgment or by operation of law or by an agreement having legal effect under the law of the Member State where the child was habitually resident immediately before the removal or retention; | ||
+ | and\\ | ||
+ | (b) provided that, at the time of removal or retention, the rights of custody were actually exercised, either jointly or alone, or would have been so exercised but for the removal or retention. Custody shall be considered to be exercised jointly when, pursuant to a judgment or by operation of law, one holder of parental responsibility cannot decide on the child' | ||
------ | ------ | ||
**CAPITOLUL II COMPETENȚĂ/ | **CAPITOLUL II COMPETENȚĂ/ | ||
- | **SECȚIUNEA 1 Divorț, separare de drept și anulare a căsătoriei/ | + | **SECȚIUNEA 1 - Divorț, separare de drept și anulare a căsătoriei/ |
- | ===Art. 3 Competență de fond/ | + | ===Art. 3=== |
+ | **Competență de fond/ | ||
<WRAP group> | <WRAP group> | ||
Linia 104: | Linia 158: | ||
(b) of the nationality of both spouses or, in the case of the United Kingdom and Ireland, of the ‘domicile’ of both spouses.\\ | (b) of the nationality of both spouses or, in the case of the United Kingdom and Ireland, of the ‘domicile’ of both spouses.\\ | ||
2. For the purpose of this Regulation, ‘domicile’ shall have the same meaning as it has under the legal systems of the United Kingdom and Ireland.</ | 2. For the purpose of this Regulation, ‘domicile’ shall have the same meaning as it has under the legal systems of the United Kingdom and Ireland.</ | ||
+ | |||
+ | ===Art. 6=== | ||
+ | **Caracterul exclusiv al competențelor prevăzute la articolele 3, 4 și 5/ | ||
+ | |||
+ | <WRAP group> | ||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | (a) are reședința obișnuită pe teritoriul unui stat membru sau\\ | ||
+ | (b) este resortisant al unui stat membru sau, în cazul Regatului Unit sau al Irlandei, are „domiciliul” său pe teritoriul unuia dintre aceste state membre,\\ | ||
+ | nu poate fi chemat în judecată în fața instanțelor judecătorești dintr-un alt stat membru decât în temeiul articolelor 3, 4 și 5.</ | ||
+ | |||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | a) a sa résidence habituelle sur le territoire d'un État membre, ou\\ | ||
+ | b) est ressortissant d'un État membre ou, dans le cas du Royaume-Uni et de l' | ||
+ | ne peut être attrait devant les juridictions d'un autre État membre qu'en vertu des articles 3, 4 et 5.</ | ||
+ | |||
+ | <WRAP third column>A spouse who:\\ | ||
+ | (a) is habitually resident in the territory of a Member State; or\\ | ||
+ | (b) is a national of a Member State, or, in the case of the United Kingdom and Ireland, has his or her " | ||
+ | may be sued in another Member State only in accordance with Articles 3, 4 and 5.</ | ||
+ | |||
+ | ===Art. 7=== | ||
+ | **Competențe reziduale/ | ||
+ | |||
+ | <WRAP group> | ||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | (2) Orice resortisant al unui stat membru care își are reședința obișnuită pe teritoriul unui alt stat membru poate să invoce, ca și cetățenii acestui stat, normele de competență aplicabile în acest stat împotriva unui pârât care nu își are reședința obișnuită într-un stat membru și care fie nu are cetățenia unui stat membru fie, în cazul Regatului Unit sau al Irlandei, nu are „domiciliul” său pe teritoriul unuia dintre aceste state membre.</ | ||
+ | |||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | 2. Tout ressortissant d'un État membre qui a sa résidence habituelle sur le territoire d'un autre État membre peut, comme les nationaux de cet État, y invoquer les règles de compétence applicables dans cet État contre un défendeur qui n'a pas sa résidence habituelle dans un État membre et qui ou bien n'a pas la nationalité d'un État membre ou, dans le cas du Royaume-Uni et de l' | ||
+ | |||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | 2. As against a respondent who is not habitually resident and is not either a national of a Member State or, in the case of the United Kingdom and Ireland, does not have his ‘domicile’ within the territory of one of the latter Member States, any national of a Member State who is habitually resident within the territory of another Member State may, like the nationals of that State, avail himself of the rules of jurisdiction applicable in that State.</ | ||
+ | |||
+ | **SECȚIUNEA 2: Răspundere părintească/ | ||
+ | |||
+ | ===Art. 8=== | ||
+ | **Competență de fond/ | ||
+ | |||
+ | <WRAP group> | ||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | (2) Alineatul (1) se aplică sub rezerva dispozițiilor articolelor 9, 10 și 12.</ | ||
+ | |||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | 2. Le paragraphe 1 s' | ||
+ | |||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | 2. Paragraph 1 shall be subject to the provisions of Articles 9, 10 and 12.</ | ||
+ | |||
+ | ===Art. 9=== | ||
+ | **Menținerea competenței fostei reședințe obișnuite a copilului/ | ||
+ | |||
+ | <WRAP group> | ||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | (2) Alineatul (1) nu se aplică în cazul în care titularul dreptului de vizită menționat la alineatul (1) a acceptat competența instanțelor judecătorești din statul membru în care copilul are noua sa reședință obișnuită prin participarea la o procedură în fața acestor instanțe fără a le contesta competența.</ | ||
+ | |||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | 2. Le paragraphe 1 ne s' | ||
+ | |||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | 2. Paragraph 1 shall not apply if the holder of access rights referred to in paragraph 1 has accepted the jurisdiction of the courts of the Member State of the child' | ||
+ | |||
+ | ===Art. 12=== | ||
+ | **Prorogare de competență/ | ||
+ | |||
+ | <WRAP group> | ||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | (a) cel puțin unul dintre soți exercită răspunderea părintească față de copil\\ | ||
+ | și\\ | ||
+ | (b) competența instanțelor a fost acceptată expres sau în orice alt mod neechivoc de către soți și de către titularii răspunderii părintești, | ||
+ | (2) Competența acordată la alineatul (1) încetează de îndată ce\\ | ||
+ | (a) hotărârea de admitere sau de respingere a cererii de divorț, de separare de drept sau de anulare a căsătoriei dobândește autoritate de lucru judecat;\\ | ||
+ | (b) în cazul în care o procedură privind răspunderea părintească este pe rolul unei instanțe la data prevăzută la litera (a), de îndată ce hotărârea privind răspunderea părintească dobândește autoritate de lucru judecat; | ||
+ | (c ) în cazurile prevăzute la literele (a) și (b), de îndată ce procedura a încetat dintr-un alt motiv.\\ | ||
+ | (3) Instanțele judecătorești dintr-un stat membru sunt competente, de asemenea, în materie de răspundere părintească în alte proceduri decât cele menționate la alineatul (1) atunci când\\ | ||
+ | (a) copilul are o legătură strânsă cu acest stat membru, în special datorită faptului că unul dintre titularii răspunderii părintești își are reședința obișnuită aici sau copilul este resortisant al acestui stat membru | ||
+ | și\\ | ||
+ | (b) competența instanțelor a fost acceptată în mod expres sau în orice alt mod neechivoc de către toate părțile la procedură la data sesizării instanței, iar competența este în interesul superior al copilului.\\ | ||
+ | (4) În cazul în care copilul are își are reședința obișnuită pe teritoriul unui stat terț, care nu este parte contractantă la Convenția de la Haga din 19 octombrie 1996 privind competența, | ||
+ | |||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | a) au moins l'un des époux exerce la responsabilité parentale à l' | ||
+ | et\\ | ||
+ | b) la compétence de ces juridictions a été acceptée expressément ou de toute autre manière non équivoque par les époux et par les titulaires de la responsabilité parentale, à la date à laquelle la juridiction est saisie, et qu' | ||
+ | 2. La compétence exercée conformément au paragraphe 1 prend fin dès que\\ | ||
+ | a) soit la décision faisant droit à la demande en divorce, en séparation de corps ou en annulation du mariage ou la rejetant est passée en force de chose jugée;\\ | ||
+ | b) soit, dans le cas où une procédure relative à la responsabilité parentale est encore en instance à la date visée au point a), dès qu'une décision relative à la responsabilité parentale est passée en force de chose jugée;\\ | ||
+ | c) soit, dans les cas visés aux points a) et b), dès qu'il a été mis fin à la procédure pour une autre raison.\\ | ||
+ | 3. Les juridictions d'un État membre sont également compétentes en matière de responsabilité parentale dans des procédures autres que celles visées au paragraphe 1 lorsque\\ | ||
+ | a) l' | ||
+ | et\\ | ||
+ | b) leur compétence a été acceptée expressément ou de toute autre manière non équivoque par toutes les parties à la procédure à la date à laquelle la juridiction est saisie et la compétence est dans l' | ||
+ | 4. Lorsque l' | ||
+ | |||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | (a) at least one of the spouses has parental responsibility in relation to the child;\\ | ||
+ | and\\ | ||
+ | (b) the jurisdiction of the courts has been accepted expressly or otherwise in an unequivocal manner by the spouses and by the holders of parental responsibility, | ||
+ | 2. The jurisdiction conferred in paragraph 1 shall cease as soon as:\\ | ||
+ | (a) the judgment allowing or refusing the application for divorce, legal separation or marriage annulment has become final;\\ | ||
+ | (b) in those cases where proceedings in relation to parental responsibility are still pending on the date referred to in (a), a judgment in these proceedings has become final;\\ | ||
+ | (c ) the proceedings referred to in (a) and (b) have come to an end for another reason.\\ | ||
+ | 3. The courts of a Member State shall also have jurisdiction in relation to parental responsibility in proceedings other than those referred to in paragraph 1 where:\\ | ||
+ | (a) the child has a substantial connection with that Member State, in particular by virtue of the fact that one of the holders of parental responsibility is habitually resident in that Member State or that the child is a national of that Member State;\\ | ||
+ | and\\ | ||
+ | (b) the jurisdiction of the courts has been accepted expressly or otherwise in an unequivocal manner by all the parties to the proceedings at the time the court is seised and is in the best interests of the child.\\ | ||
+ | 4. Where the child has his or her habitual residence in the territory of a third State which is not a contracting party to the Hague Convention of 19 October 1996 on jurisdiction, | ||
+ | |||
+ | ===Art. 13=== | ||
+ | **Competență bazată pe prezența copilului/ | ||
+ | |||
+ | <WRAP group> | ||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | (2) Alineatul (1) se aplică, de asemenea, copiilor refugiați, precum și copiilor care, ca urmare a tulburărilor majore din țările lor, sunt deplasați internațional.</ | ||
+ | |||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | 2. Le paragraphe 1 s' | ||
+ | |||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | 2. Paragraph 1 shall also apply to refugee children or children internationally displaced because of disturbances occurring in their country.</ | ||
+ | |||
+ | ===Art. 14=== | ||
+ | **Competențe reziduale/ | ||
+ | |||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | |||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | |||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | |||
+ | ===Art. 17=== | ||
+ | **Verificarea competenței/ | ||
+ | |||
+ | <WRAP group> | ||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | |||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | |||
+ | <WRAP third column> | ||
+ | |||
+ | --------- | ||
+ | <WRAP box lo>//< |
r2201_2003.1439304400.txt.gz · Ultima modificare: 18.10.2019 09:33 (editare externă)